Luke 1:77: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches, (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 17:25, 10 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:77 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:77 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to geue knowlege of saluacyon vnto his people for the remission of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And to geue knowledge of saluacion vnto his people for the remissyon of synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, (King James Version)
- 1729 by acquainting his people how they may be saved by the remission of their sins, (Mace New Testament)
- 1745 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to make known salvation to his people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the to give knowledge of salvation to the people of him, in forgiveness of sins of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 To give knowledge of salvation unto his people By the remission of their sins, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To give to his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Weymouth New Testament)
- 1918 to give to his people the knowledge of salvation in remission of their sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches, (French Darby)
- 1744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; (Luther 1912)
- 1649 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, (Riveduta Bible 1927)
- ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones