Luke 4:28: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et ils furent tous remplis de colere dans la synagogue en entendant ces choses; (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Услышав это, все в синагоге исполнились ярости [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 16:36, 24 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:28 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all they in the synagoge (when they herde these thinges) were filled with wrath: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as many as were in þe synagoge when they hearde that, were fylled with wrath: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (King James Version)
- 1729 upon hearing this, the whole synagogue were incensed against him. (Mace New Testament)
- 1745 But all they in the synagogue, when they had heard these things, were filled with wrath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all in the synagogue hearing these thiiigs, were filled with fury, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On hearing this, the whole synagogue were enraged, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all in the synagogue when they heard these things were filled with wrath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were filled all of wrath in the synagogue, having heard these things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all in the synagogue were filled with wrath, on hearing these things; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all in the synagogue, on hearing these things, were filled with anger, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils furent tous remplis de colere dans la synagogue en entendant ces choses; (French Darby)
- 1744 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, (Luther 1912)
- 1649 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. (Riveduta Bible 1927)
- et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones