Luke 5:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* mais lui, se tenait retire dans les deserts et priait. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Er aber entwich in die Wüste und betete. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* ipse autem secedebat in deserto et orabat [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Но Он уходил в пустынные места и молился.  [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men han drog sig undan till öde trakter och bad. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:49, 28 July 2015

Template:Verses in Luke 5:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:16 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 5:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he withdrew himself into the desert places and prayed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He frequently retired into solitary places, and prayed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he withdrew into the deserts and prayed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he himself was in the desert for retirement and prayer. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he withdrew into solitary places, and prayed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he withdrew into solitary places and prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was wont to retire into the solitary places, and pray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he was wont to withdraw to desert places, and pray. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was out in the deserts, and praying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was wont to retire into the deserts, and pray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but Jesus used to withdraw to lonely places and pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he withdrew into the deserts, and prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais lui, se tenait retire dans les deserts et priait. (French Darby)
  • 1744 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber entwich in die Wüste und betete. (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men han drog sig undan till öde trakter och bad. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện. (VIET)

See Also