Luke 5:20: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes peches te sont pardonnes. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:21, 28 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:20 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he sawe theyr fayth he sayd vnto him: man, thy synnes be forgeuen the, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he sawe their faith, he sayed to him: man, thy sinnes are forgeuen the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee. (King James Version)
- 1729 who perceiving their faith, said to him, O! man, your sins are forgiven you. (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus saw their faith, he saith unto the paralytick, Man, thy sins are forgiven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who seeing their faith said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And seeing their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And seeing their faith, he saith to him, Man, thy sins are forgiven thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus perceiving their faith, said, Man, your sins are forgiven you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu saw their faith, he said to the paralytic, Man, forgiven to thee are thy sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And seeing their faith, he said, Man, your sins are forgiven you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And seeing the faith of them, he said: O man, have been forgiven to thee the sins of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing their faith he said: Man, thy sins are forgiven thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And seeing their faith, he said, Man, thy sins have been forgiven thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, beholding their faith, he said––O man! thy sins are forgiven thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing their faith, He said to him; Man, thy sins are forgiven thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, beholding their faith, He said, "Man, your sins are forgiven you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he saw their faith, Jesus said: "Friend, your sins have been forgiven you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven." (Weymouth New Testament)
- 1918 And seeing their faith he said: Man, thy sins are forgiven thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes peches te sont pardonnes. (French Darby)
- 1744 Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927)
- quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones