Luke 18:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] saying: There was in a city a judge that feared not God, and regarded not man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:18, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:2 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 18:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. (Mace New Testament)
  • 1745 There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: There was in a city a judge that feared not God, and regarded not man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also