Luke 18:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in nowise enter therein. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:20, 16 December 2015

Template:Verses in Luke 18:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:17 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 18:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. (Coverdale Bible)
  • 1540 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein. (King James Version)
  • 1729 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in nowise enter therein. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also