Luke 8:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 這 比 喻 乃 是 這 樣 : 種 子 就 是 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Voici donc [ce que signifie] cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* est autem haec parabola semen est verbum Dei [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:01, 6 October 2015

Template:Verses in Luke 8:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:11 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 8:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is the parable: The sede is the worde of God: (Coverdale Bible)
  • 1745 Now the parable is this: The seed is the word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now this is the meaning of the parable, The seed is the word of God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the parable is this: the seed is the word of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this is the parable: The seed is the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the parable is this: The seed is the word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, this is the meaning of the parable. The seed is the word of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the parable signifies this; the seed is the word of God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now the parable is this: The seed is the word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now the meaning of the parable is this. The seed is the word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the parable is this: The seed is the word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the parable is this: The seed is the word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now the parable, is this––The seed, is, the word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this is the parable: The seed is the word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now this is the parable: The seed is the word of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This is the parable—The seed is God's Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the parable is this: The seed is the word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 比 喻 乃 是 這 樣 : 種 子 就 是 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Voici donc [ce que signifie] cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. (Luther 1912)
  • 1649 Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also