Luke 9:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et comme il disait ces choses, une nuee vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuee. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:38, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:34 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. (Coverdale Bible)
  • 1540 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into þe cloude. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 While he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, & they feared, as they entred into the cloude. (King James Version)
  • 1729 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, (Mace New Testament)
  • 1745 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as he spoke these things there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et comme il disait ces choses, une nuee vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuee. (French Darby)
  • 1744 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. (Luther 1912)
  • 1649 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. (Riveduta Bible 1927)
  • haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi. (VIET)

See Also