Luke 10:5: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 10:5}} | {{Template:Verses in Luke 10:5}} | ||
* '''[[Luke 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|10:5]]''' | * '''[[Luke 10:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5]]''' [[1519|εἰς]] [[3739|ἣν]] [[1161|δ’]] [[302|ἂν]] [[3614|οἰκίαν]] [[1525|εἰσέρχησθε]], [[4412|πρῶτον]] [[3004|λέγετε]], [[1515|Εἰρήνη]] [[3588|τῷ]] [[3624|οἴκῳ]] [[5129|τούτῳ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 12:13, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:5 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Into whatsoeuer house ye enter, fyrst saye: Peace be to thys house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Into whatsoeuer house ye enter, fyrste saye: Peace be to thys house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And into whatsoeuer house yee enter, first say, Peace bee to this house. (King James Version)
- 1729 at your entrance into any house, first say, prosperity be to this family. (Mace New Testament)
- 1745 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace `be' to this house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' (Weymouth New Testament)
- 1918 Whatever house you enter, first say: Peace to this house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison! (French Darby)
- 1744 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! (Luther 1912)
- 1649 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! (Riveduta Bible 1927)
- in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones