Luke 11:25: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 11:25}} | {{Template:Verses in Luke 11:25}} | ||
* '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:25]]''' | * '''[[Luke 11:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:25]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἐλθὸν]] [[2147|εὑρίσκει]] [[4563|σεσαρωμένον]] [[2532|Καὶ]] [[2885|κεκοσμημένον]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 11:16, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:25 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he cometh, he findeth it swepte and garnyshed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee commeth, hee findeth it swept and garnished. (King James Version)
- 1729 and at his return he findeth it swept and garnished. (Mace New Testament)
- 1745 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when he cometh he findeth it swept and set in order. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming he findeth it swept and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and coming, he findeth it swept and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come, he finds it swept and embellished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he cometh he findeth it swept and ornamented. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming, it finds it swept and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having come it finds having been swept and having been adorned. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming, he finds it swept and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on coming, it findeth it swept and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having come, he finds it swept and adorned. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come, it findeth `it' swept and adorned; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come he finds it swept and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming, it finds it swept and decorated. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he comes and finds it swept and set in order. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee. (French Darby)
- 1744 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)
- 1649 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)
- et cum venerit invenit scopis mundatam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и, придя, находит его выметенным и убранным; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones