Luke 12:34: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:34}} | {{Template:Verses in Luke 12:34}} | ||
* '''[[Luke 12:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:34]]''' | * '''[[Luke 12:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:34]]''' [[3699|ὅπου]] [[1063|γάρ]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[2344|θησαυρὸς]] [[5216|ὑμῶν]], [[1563|ἐκεῖ]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[2588|καρδία]] [[5216|ὑμῶν]] [[2071|ἔσται]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 09:56, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where is thi tresoure, there thin herte schal be. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For where youre treasure is there will youre hertes be also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for where youre treasure is, there wil youre hert be also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For where youre treasure is, there will youre herte be also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For where youre treasure is there wyll youre hertes be also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For where your treasure is, there wyl your hearte be also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where your treasure is, there will your hearts be also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1729 for where your treasure is, there likewise will your affections be. (Mace New Testament)
- 1745 For where your treasure is, there will your heart be also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for where your treasure is, there will your heart be also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where your treasure is, there will your heart be also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For where your treasure is, there will your heart be also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where your treasure is, there will your heart be also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For where your treasure is, your heart will likewise be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For where your treasure is, there will be also your heart. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for where your treasury is, there will your heart be also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where your treasure is, there will your heart be also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For where your treasure is, there will your heart be also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For where your treasure is, there will your heart be also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For where your treasure is, there also will your heart be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where your treasure is, there also your heart will be. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For where your treasure is, there will your heart be also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, where your treasure is, there, will your heart he also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For where your treasure is, there your heart will be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For where your treasure is, there also will your heart be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For where your wealth is stored, there also will your heart be. (Weymouth New Testament)
- 1918 For where your treasure is, there will your heart be also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 因 为 , 你 们 的 财 宝 在 那 里 , 你 们 的 心 也 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 , 你 們 的 財 寶 在 那 裡 , 你 們 的 心 也 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- car là ou est votre tresor, là sera aussi votre coeur. (French Darby)
- 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. (Luther 1912)
- 1649 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore. (Riveduta Bible 1927)
- ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sapagka't kung saan naroroon ang inyong kayamanan, ay doroon naman ang inyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vì của báu các ngươi ở đâu, thì lòng cũng ở đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones