Luke 13:24: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:22, 11 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (King James Version)
- 1729 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. (Mace New Testament)
- 1745 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to them, Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)
- 1918 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Riveduta Bible 1927)
- contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones