Luke 17:5: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 使 徒 對 主 說 : 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi! (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 14:05, 9 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:5 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase oure fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Apostles sayed vnto þe Lorde: encrease oure fayth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Apostles saide vnto the Lorde, Increase our faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Apostles said vnto the Lord, Increase our faith. (King James Version)
- 1729 The Apostles having said to the Lord, increase our faith, he answer'd them, (Mace New Testament)
- 1745 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the apostles said to the Lord, increase our faith. And the Lord said, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the disciples said unto the Lord, increase our faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said the apostles to the Lord: Do thou add to us faith. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the apostles said to the Lord, Give us more faith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the apostles said unto the Lord––Bestow on us faith! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Give us more faith," said the Apostles to the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith." (Weymouth New Testament)
- 1918 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 徒 對 主 說 : 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. (French Darby)
- 1744 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! (Luther 1912)
- 1649 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. (Riveduta Bible 1927)
- et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones