Luke 17:13: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Verses in Luke 17}} | ||
* '''[[Luke 17:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:13]]''' | * '''[[Luke 17:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:13]]''' | ||
Revision as of 17:20, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:13 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they lifted vp their voices, and said, Iesus master haue mercy on vs. (King James Version)
- 1729 take pity on us. (Mace New Testament)
- 1745 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they lifted up their voice and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." (Weymouth New Testament)
- 1918 and they lifted up their voices, saying: Jesus, Master, have mercy on us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous! (French Darby)
- 1744 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! (Luther 1912)
- 1649 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! (Riveduta Bible 1927)
- et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones