Luke 17:17: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Verses in Luke 17}} | ||
* '''[[Luke 17:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:17]]''' | * '''[[Luke 17:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:17]]''' | ||
Revision as of 17:28, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:17 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, & sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and sayed: are there not ten clensed? But where are those nyne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine? (King James Version)
- 1729 and Jesus said to him, were not all the ten healed? where then are the other nine? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answering said to them, Were there not ten cleansed? where are the nine? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered and said to him, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Jesus said: Not the ten were cleansed? the but nine where? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said: Were not the ten cleansed? And where are the nine? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, answering, said––Were not, the ten, cleansed? [but,] where, are, the nine? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Were not all the ten made clean?" exclaimed Jesus. "But the nine—where are they? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine? (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 ? 那 九 個 在 那 裡 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils? (French Darby)
- 1744 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? (Luther 1912)
- 1649 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? (Riveduta Bible 1927)
- respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagsagot ni Jesus ay nagsabi, Hindi baga sangpu ang nagsilinis? datapuwa't saan nangaroon ang siyam? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones