Luke 18:6: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge inique. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ng Panginoon, Pakinggan ninyo ang sinabi ng likong hukom. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:08, 15 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:6 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Lord seide, Here ye, what the domesman of wickidnesse seith; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Lorde sayde, heare what the vnryghtewes Iudge sayeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Lord sayed: heare what the vnrightuous iudge sayeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Lord said, Heare what the vniust iudge saith. (King James Version)
- 1729 observe, said Jesus, that language of this unrighteous judge. (Mace New Testament)
- 1745 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Lord said: Hear what the unjust judge says. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the Lord said––Hear ye what, the unrighteous judge saith; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the Lord said, I fear what the unjust judge says. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Lord said, "Hear what the judge of unrighteousness says. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Master added: "Listen to what this iniquitous judge says! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge inique. (French Darby)
- 1744 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! (Luther 1912)
- 1649 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. (Riveduta Bible 1927)
- ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ng Panginoon, Pakinggan ninyo ang sinabi ng likong hukom. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones