Luke 19:6: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et il descendit à la hate, et le reçut avec joie. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et festinans descendit et excepit illum gaudens [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И он поспешно сошел и принял Его с радостью. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:26, 25 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:6 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came downe hastely, and receaued him with ioye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came downe hastelye, and receaued hym ioyfully. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came doune hastelye & receyued hym ioyfullye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he made haste, and came downe, and receiued him ioyfully. (King James Version)
- 1729 so down he came in great haste, and gave Jesus a joyful reception. (Mace New Testament)
- 1745 And he made haste, and came down, and received him rejoicing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he made haste and came down, and received Him with joy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he made haste and camedown, and received him joyfully. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he hastened to come down, and entertained him gladly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he made haste and came down, and received him rejoicing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having hastened he came down, and he received him rejoicing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he made haste and came down, and received him joyfully. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he made haste and came down, and received him with joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hastening, he came down, and received Him rejoicing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, hastening, he came down, and received Him joyfully. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he hastened and came down, and received him joyfully. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il descendit à la hate, et le reçut avec joie. (French Darby)
- 1744 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. (Riveduta Bible 1927)
- et festinans descendit et excepit illum gaudens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones