Luke 19:18: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et le second vint, disant: Maitre, ta mine a produit cinq mines. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.' (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:29, 30 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:18 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another came, sayinge: Lorde, thy pounde hath made fyue pounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the other came, saying: Lorde thy pounde hath encreased fyue pound. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained fiue pounds. (King James Version)
- 1729 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. (Mace New Testament)
- 1745 Another came and said, Lord, thy pound hath made five pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the second came, saying: Lord, thy pound made five pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the second came, saying––Thy mina, lord, hath made five minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the second came, saying, 'Lord, your pound gained five pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the second came, saying: Thy pound, lord, has made five pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et le second vint, disant: Maitre, ta mine a produit cinq mines. (French Darby)
- 1744 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. (Luther 1912)
- 1649 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. (Riveduta Bible 1927)
- et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones