Luke 19:28: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 210: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | |||
* 1 | * 1 耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 04:05, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:28 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had thus spoken, he proceaded forth, takynge hys iourney, to go vp to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had thus spoken, he proceded forthe ascendyng vp to Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he had thus spoken, he went before, ascending vp to Hierusalem. (King James Version)
- 1729 After this discourse, Jesus pursued his journey towards Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had thus spoken, he went, ascending to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND having said these things he went forward going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having said these, he went before, going up to Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having spoken these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having said these things, He was journeying on before, going up to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
- 1918 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. (Luther 1912)
- 1649 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
- et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones