Luke 20:12: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:12}} | {{Template:Verses in Luke 20:12}} | ||
* '''[[Luke 20:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:12]]''' | * '''[[Luke 20:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:12]]''' [[2523|Καὶ]] [[4369|προσέθετο]] [[3992|πέμψαι]] [[5154|τρίτον·]] [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2523|Καὶ]] [[5126|τοῦτον]] [[5135|τραυματίσαντες]] [[1544|ἐξέβαλον]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 17:00, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:12 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, he sent the thyrde also, and hym they wounded, and cast hym out. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Moreouer, he sent the third to, & hym they wounded, and cast out. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe he sent the third, and they wounded him also, & cast him out. (King James Version)
- 1729 he still sent a third, whom they wounded and drove away. (Mace New Testament)
- 1745 And He sent a third; They wounded him also, and cast him out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he sent a third, and they wounded him also, and cast him out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And again he sent a third; and they wounded him, and cast him out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he proceeded to send a third; they but also this having wounded cast out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And he sent still a third; and they, having wounded this one, cast him out. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he also sent a third; but they wounded this one also and cast him out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors. (French Darby)
- 1744 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono. (Riveduta Bible 1927)
- et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones