Luke 20:38: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:43, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:38 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 20:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he is not a God of dead, but of lyuyng: For all lyue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for he is not the God of the dead, but of the living. they are all then alive with respect to him. (Mace New Testament)
  • 1745 He is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But God is not [a God] of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he is not a God of the dead, but of the living; for to him all live. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,––for, all, unto him, do live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (French Darby)
  • 1744 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. (Luther 1912)
  • 1649 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. (Riveduta Bible 1927)
  • Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài. (VIET)

See Also