Luke 20:44: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 10:40, 5 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:44 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dauid therfore calleth hym Lord: and how is he then hys sonne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge Dauid called hym Lorde: howe is he then hys sonne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dauid therfore calleth hym Lorde, & howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Dauid therefore calleth him, Lord, how is he then his sonne? (King James Version)
- 1729 if then David stiles the Messiah his Lord, how can he be descended from David? (Mace New Testament)
- 1745 David calleth him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 David therefore calleth him Lord: how is he then his son? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 David then calleth him Lord, and how then is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As David thus calls him his Lord, how can he be David’s son? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If David therefore calleth him Lord, how is he his son? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 David then calleth him lord; and how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 David, then, doth call him lord, and how is he his son?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 David, therefore, calls Him Lord; and how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 David, then, calls him 'lord,' so how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
- 1918 David then calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? (French Darby)
- 1744 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)
- 1649 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)
- David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones