Luke 23:10: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 14:12, 27 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:10 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The hye Prestes & Scrybes, stode forth, accused hym straytly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The hye priestes and scribes, stode forth and accused him straightlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the chiefe Priests and Scribes stood, and vehemently accused him. (King James Version)
- 1729 but Jesus made him no answer, tho' the chief priests and Scribes maintain'd their charge with vehemence. (Mace New Testament)
- 1745 And the chief priests and scribes stood, and vehemently accused him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the chief priests and scribes stood up, violently accusing him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Stood up and the high-priests and the scribes, vehemently accusing him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the High–priests and the Scribes stood vehemently accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the high priests and the scribes stood, vehemently accusing Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. (French Darby)
- 1744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. (Luther 1912)
- 1649 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. (Riveduta Bible 1927)
- stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones