Luke 23:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Но они кричали: распни, распни Его! [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:13, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:21 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 23:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. (Coverdale Bible)
  • 1745 But they cried in answer Crucifie, crucifie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they cried, saying, Crucify, crucify him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they cried, saying, Crucify! crucify him! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but they replied, saying, Crucify him, crucify him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they cried, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they cried out, saying, Crucify, crucify him! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, they, called out in return, saying––Crucify! crucify him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they kept calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they kept calling out: "Crucify, crucify him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they cried against it, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! (French Darby)
  • 1744 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! (Luther 1912)
  • 1649 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! (Riveduta Bible 1927)
  • at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! (VIET)

See Also