Luke 23:24: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 23:24}} | {{Template:Verses in Luke 23:24}} | ||
* '''[[Luke 23:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:24]]''' | * '''[[Luke 23:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:24]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[4091|Πιλᾶτος]] [[1948|ἐπέκρινε]] [[1096|γενέσθαι]] [[3588|τὸ]] [[155|αἴτημα]] [[846|αὐτῶν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 13:30, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat demyde her axyng to be don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Pylate gaue sentence, that it shuld be as they requyred (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Pilate gaue sentence that it should be as they required, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Pilate gaue sentence that it should be as they required. (King James Version)
- 1729 Pilate determin'd to grant their request. (Mace New Testament)
- 1745 And Pilate gave sentence that what they required should be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Pilate decreed that their petition should be granted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Pilatos commanded that their requirement should be done. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and Pilate answered, that their demand should be granted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pilate decided to satisfy the request of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Pilate gave sentence, that what they required should be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate adjudged that what they begged should take place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Pilate gave judgment for their request being done, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Pilate, consented, that their request should be granted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Pilate decided that their request should be granted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate gave judgment that their request should be executed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pilate decided that their demand should be granted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Pilate gave judgement, yielding to their demand. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Pilate gave sentence that their demand should go into effect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait. (French Darby)
- 1744 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, (Luther 1912)
- 1649 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. (Riveduta Bible 1927)
- et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И Пилат решил быть по прошению их, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones