Luke 23:37: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 23:37}} | {{Template:Verses in Luke 23:37}} | ||
* '''[[Luke 23: | * '''[[Luke 23: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγοντες]], [[1487|Εἰ]] [[4771|σὺ]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[935|βασιλεὺς]] [[3588|τῶν]] [[2453|Ἰουδαίων]], [[4982|σῶσον]] [[4572|σεαυτόν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:02, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:37 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayd: yf thou be the kynge of þe Iewes, saue thy selfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayed: if thou be that kinge of the Iewes, saue thy selfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, If thou be the king of the Iewes, saue thy selfe. (King James Version)
- 1729 saying, if thou art the king of the Jews, save thy self. (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns on him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If thou art the king of the Jews, save thyself. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, If thou be the King of the Jews, save thyself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!" (Weymouth New Testament)
- 1918 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. (French Darby)
- 1744 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! (Luther 1912)
- 1649 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! (Riveduta Bible 1927)
- dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones