Luke 23:42: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 ! (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 ! (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi! (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 08:25, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:42 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto Iesus. Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto Iesus: Lord remembre me when thou commeste into thy kyngdome. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto Iesus, Lord, remember me when thou commest into thy kingdome. (King James Version)
- 1729 then said he to Jesus, Lord, remember me when you enter into your kingdom. (Mace New Testament)
- 1745 And turning to the Lord, he said to him, Remember me in the day of thy coming. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, Jesus, remember me when you come in your kingdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to Jesus: Remember me, when thou comest in thy kingdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he went on to say––Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said, "Jesus, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus," he went on, "do not forget me when you have come to your Kingdom." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. (French Darby)
- 1744 Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! (Luther 1912)
- 1649 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! (Riveduta Bible 1927)
- et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones