Luke 23:52: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 23:52}} | {{Template:Verses in Luke 23:52}} | ||
* '''[[Luke 23:52 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:52]]''' | * '''[[Luke 23:52 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:52]]''' [[3778|οὗτος]] [[4334|προσελθὼν]] [[3588|τῷ]] [[4091|Πιλάτῳ]] [[154|ᾐτήσατο]] [[3588|τὸ]] [[4983|σῶμα]] [[3588|τοῦ]] [[2424|Ἰησοῦ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:17, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:52 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he went vnto Pylate, and begged the boddy of Iesus, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he wente vnto Pilate, and begged the bodye of Iesus, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This man went vnto Pilate, and begged the body of Iesus. (King James Version)
- 1729 this very man went to Pilate, and begg'd the body of Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 he came to Pilate, and begged the body of Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This man going to Pilate, asked the body of Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 —he having gone to Pilate begged the body of Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 this man came to Pilate and asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 , (Chinese Union Version (Traditional))
- celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus. (French Darby)
- 1744 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; (Luther 1912)
- 1649 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
- hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones