John 1:44: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Or Philippe etait de Bethsaida, de la ville d'Andre et de Pierre. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:16, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:44 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 1:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. (Coverdale Bible)
  • 1568 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.) (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or Philippe etait de Bethsaida, de la ville d'Andre et de Pierre. (French Darby)
  • 1744 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. (Luther 1912)
  • 1649 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Riveduta Bible 1927)
  • erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ. (VIET)

See Also