John 8:32: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}


{{Template:Verses in John 8:32}}
* '''[[John 8:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:32]]'''  
* '''[[John 8:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:32]]'''  


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:50, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:32 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 8:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وتعرفون الحق والحق يحرركم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta duçue eçaguturen Eguiá, eta Eguiác çuec libre eguinen çaituzte.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et vous connaitrez la verite, et la verite vous affranchira. (French Darby)
  • 1744 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. (Luther 1912)
  • 1649 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At inyong makikilala ang katotohanan, at ang katotohana'y magpapalaya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ buông tha các ngươi. (VIET)

See Also