John 15:27: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
{{Template:Verses in John 15:27}} | {{Template:Verses in John 15:27}} | ||
* '''[[John 15:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:27]]''' | * '''[[John 15:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:27]]''' [[2532|καὶ]] [[5210|ὑμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3140|μαρτυρεῖτε]], [[3754|ὅτι]] [[575|ἀπ’]] [[746|ἀρχῆς]] [[3326|μετ’]] [[1700|ἐμοῦ]] [[2075|ἐστε]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 12:37, 26 October 2016
| Gospel of John |
|---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 15:27 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 15:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina çuec-ere testificaturen duçue, ecen hatseandanic enequin çarete.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et vous aussi, vous rendrez temoignage; parce que des le commencement vous etes avec moi. (French Darby)
- 1744 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. (Luther 1912)
- 1649 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. (Riveduta Bible 1927)
- et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kayo naman ay magpapatotoo, sapagka't kayo'y nangakasama ko buhat pa nang una. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Còn các nguoi cung s? làm ch?ng v? ta, vì các nguoi dã ? cùng ta t? lúc ban d?u v?y. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones