1 Corinthians 7:3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 1 Corinthians 7}} | {{Verses in 1 Corinthians 7}} | ||
* '''[[1 Corinthians 7:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3]]''' | * '''[[1 Corinthians 7:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3]]''' [[3588|τῇ]] [[1135|γυναικὶ]] [[3588|ὁ]] [[435|ἀνὴρ]] [[3588|τὴν]] [[3784|ὀφειλομένην]] [[2133|εὔνοιαν]] [[591|ἀποδιδότω·]] [[3668|ὁμοίως]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1135|γυνὴ]] [[3588|τῷ]] [[435|ἀνδρί.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[1 Corinthians 7:3 (TRV)|1 Corinthians 7:3]]''' | *'''[[1 Corinthians 7:3 (TRV)|1 Corinthians 7:3]]''' Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 14:46, 5 January 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 7:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 7:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari. (French Darby)
- 1744 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne. (Luther 1912)
- 1649 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito. (Riveduta Bible 1927)
- uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones