1 Corinthians 7:38: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 1 Corinthians 7}} | {{Verses in 1 Corinthians 7}} | ||
* '''[[1 Corinthians 7:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38]]''' | * '''[[1 Corinthians 7:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38]]''' [[5620|ὥστε]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[1547|ἐκγαμίζων]] [[2573|καλῶς]] [[4160|ποιεῖ·]] [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3361|μὴ]] [[1547|ἑκγαμίζων]] [[2908|κρεῖσσον]] [[4160|ποιεῖ.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[1 Corinthians 7:38 (TRV)|1 Corinthians 7:38]]''' | *'''[[1 Corinthians 7:38 (TRV)|1 Corinthians 7:38]]''' So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 15:01, 5 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 7:38 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 7:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- اذا من زوج فحسنا يفعل ومن لا يزوج يفعل احسن. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux. (French Darby)
- 1744 Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser. (Luther 1912)
- 1649 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio. (Riveduta Bible 1927)
- igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones