1 Corinthians 11:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 11}}
{{Verses in 1 Corinthians 11}}
* '''[[1 Corinthians 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:12]]'''  
* '''[[1 Corinthians 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:12]]''' [[5618|ὥσπερ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ἡ]] [[1135|γυνὴ]] [[1722|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[435|ἀνδρός,]] [[3779|οὕτω]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[435|ἀνὴρ]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῆς]] [[1135|γυναικός,]] [[3588|τὰ]] [[1161|δὲ]] [[3956|πάντα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 11:12 (TRV)|1 Corinthians 11:12]]'''  
*'''[[1 Corinthians 11:12 (TRV)|1 Corinthians 11:12]]''' Because, as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:55, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 11:12 Because, as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:12 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 11:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen nola emaztea guiçonetic, baita, hala guiçona-ere emazteaz: baina gauça guciac Iaincoaganic.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 万 有 都 是 出 乎 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 萬 有 都 是 出 乎 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car comme la femme procede de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procedent de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. -- (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also