1 Corinthians 11:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 11}}
{{Verses in 1 Corinthians 11}}
* '''[[1 Corinthians 11:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:15]]'''  
* '''[[1 Corinthians 11:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:15]]''' [[1135|γυνὴ]] [[1161|δὲ]] [[1437|ἐὰν]] [[2863|κομᾷ,]] [[1391|δόξα]] [[846|αὐτῇ]] [[2076|ἐστιν.]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἡ]] [[2864|κόμη]] [[473|ἀντὶ]] [[4018|περιβολαίου]] [[1325|δέδοται]] [[846|αὐτῇ.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Corinthians 11:15 (TRV)|1 Corinthians 11:15]]'''  
*'''[[1 Corinthians 11:15 (TRV)|1 Corinthians 11:15]]''' But if a woman has long hair, it is a glory to her; because her hair is given to her for a covering.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:04, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; because her hair is given to her for a covering.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:15 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Corinthians 11:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما المرأة ان كانت ترخي شعرها فهو مجد لها لان الشعر قد أعطي لها عوض برقع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina emazteari adatsdun içatea gloria çayola? ceren adatsa estalguitzat eman içan baitzayó.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 但 女 人 有 长 头 发 , 乃 是 他 的 荣 耀 , 因 为 这 头 发 是 给 他 作 盖 头 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 女 人 有 長 頭 髮 , 乃 是 他 的 榮 耀 , 因 為 這 頭 髮 是 給 他 作 蓋 頭 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnee en guise de voile. (French Darby)
  • 1744 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben. (Luther 1912)
  • 1649 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo. (Riveduta Bible 1927)
  • mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't kung ang babae ang may mahabang buhok, ay isang kapurihan niya; sapagka't ang buhok sa kaniya'y ibinigay na pangtakip. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng, nếu đờn bà để tóc dài thì là lịch sự cho mình, và đã ban tóc dài cho người, dường như khăn trùm vậy. (VIET)

See Also