Mark 10:28: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
* '''[[Mark 10:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28]]'''  
* '''[[Mark 10:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28]]''' [[2532|καὶ]] [[2756|ἤρξατο]] [[3588|ὁ]] [[4074|Πέτρος]] [[3004|λέγειν]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[2249|ἡμεῖς]] [[863|ἀφήκαμεν]] [[3956|πάντα]], [[2532|καὶ]] [[190|ἠκολουθήσαμέν]] [[4671|σοι]].


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Mark 10:28 (TRV)|Mark 10:28]]'''  
*'''[[Mark 10:28 (TRV)|Mark 10:28]]''' Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:11, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:28 Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:28 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 10:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)
  • 1649 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)
  • coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy. (VIET)

See Also