Mark 16:4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 16}} | {{Verses in Mark 16}} | ||
* '''[[Mark 16:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4]]''' | * '''[[Mark 16:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4]]''' [[2532|Καὶ]] [[308|ἀναβλέψασαι]] [[2334|θεωροῦσιν]] [[3754|ὅτι]] [[617|ἀποκεκύλισται]] [[3588|ὁ]] [[3037|λίθος]]· [[2258|ἦν]] [[1063|γὰρ]] [[3173|μέγας]] [[4970|σφόδρα]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Mark 16:4 (TRV)|Mark 16:4]]''' | *'''[[Mark 16:4 (TRV)|Mark 16:4]]''' But when they looked, they saw that the stone had been rolled away, because, it was very large. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 11:33, 23 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 16:4 But when they looked, they saw that the stone had been rolled away, because, it was very large.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 16:4 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 16:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 辊 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ayant regarde, elles voient que la pierre etait roulee; car elle etait fort grande. (French Darby)
- 1744 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß. (Luther 1912)
- 1649 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. (Riveduta Bible 1927)
- et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagkatingin, ay nakita nilang naigulong na ang bato: sapagka't yao'y totoong malaki. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones