John 1:16: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 1}} | {{Verses in John 1}} | ||
* '''[[John 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:16]]''' [[2532|καὶ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[4138|πληρώματος]] [[846|αὐτοῦ]] [[2249|ἡμεῖς]] [[3956|πάντες]] [[2983|ἐλάβομεν]], [[2532|καὶ]] [[5485|χάριν]] [[473|ἀντὶ]] [[5485|χάριτος]]. | * '''[[John 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16]]''' [[2532|καὶ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[4138|πληρώματος]] [[846|αὐτοῦ]] [[2249|ἡμεῖς]] [[3956|πάντες]] [[2983|ἐλάβομεν]], [[2532|καὶ]] [[5485|χάριν]] [[473|ἀντὶ]] [[5485|χάριτος]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 07:51, 22 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:16 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And of his fulnesse haue all wee receiued, and grace for grace. (King James Version)
- 1729 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. (Mace New Testament)
- 1745 For of his fulness have all we received and grace for grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And of his fulness have we all received, even grace for grace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And out of his fullness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And of his fullness have we all received, and grace for grace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Of his fulness we all have received, even favor for favor’s sake; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And from his fulness we all have received, and grace for grace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For we all have received of his fullness, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For of his fulness we all received, and grace for grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For of his fulness we all received, and grace for grace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because out of His fulness we all received, and grace for grace: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Out of his fulness we have all received some gift, Gift after gift of love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. (Weymouth New Testament)
- 1918 For of his fullness have we all received, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- -car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace. (French Darby)
- 1744 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. (Luther 1912)
- 1649 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. (Riveduta Bible 1927)
- et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones