John 4:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[John 4:19 (TRV)|John 4:19]]'''  
*'''[[John 4:19 (TRV)|John 4:19]]''' The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:49, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:19 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 4:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Diotsa emazteac, Iauna, badiacussát ecen Propheta aicela hi.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 婦 人 說 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophete. (French Darby)
  • 1744 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist. (Luther 1912)
  • 1649 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, napaghahalata kong ikaw ay isang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người đờn bà thưa rằng: Lạy Chúa, tôi nhìn thấy Chúa là một đấng tiên tri. (VIET)

See Also