John 8:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
* '''[[John 8:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30]]''' [[5023|ταῦτα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2980|λαλοῦντος]] [[4183|πολλοὶ]] [[4100|ἐπίστευσαν]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτόν]].
* '''[[John 8:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30]]''' [[5023|ταῦτα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2980|λαλοῦντος]] [[4183|πολλοὶ]] [[4100|ἐπίστευσαν]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτόν]].
   
   
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}



Revision as of 12:43, 24 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:30 As he spake these words, many believed on him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:30 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 8:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. (French Darby)
  • 1744 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er solches redete, glaubten viele an ihn. (Luther 1912)
  • 1649 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 När han talade detta, kommo många till tro på honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài. (VIET)

See Also