Luke 23:4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 23:4 (TRV)|Luke 23:4]]''' | *'''[[Luke 23:4 (TRV)|Luke 23:4]]''' So Pilate said to the chief priests and to the crowd, “I find no fault in this Man.” | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 17:00, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 ὁ δὲ Πιλάτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς Καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:4 So Pilate said to the chief priests and to the crowd, “I find no fault in this Man.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:4 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Pilate to þe hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (King James Version)
- 1729 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. (Mace New Testament)
- 1745 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to him, Thou hast said. And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. (French Darby)
- 1744 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. (Luther 1912)
- 1649 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. (Riveduta Bible 1927)
- ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones