Luke 19:40: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 19:40 (TRV)|Luke 19:40]]''' | *'''[[Luke 19:40 (TRV)|Luke 19:40]]''' But He replied and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately shout out.” | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 15:06, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:40 But He replied and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately shout out.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:40 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayd vnto them: I tell you, þt yf these holde theyr peace, then shall the stones crye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, þe stones woulde crye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he answered, and said vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would immediatly cry out. (King James Version)
- 1729 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim. (Mace New Testament)
- 1745 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he answered and said: I say to you, that if these should be silent, the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Riveduta Bible 1927)
- quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones