Luke 18:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 18:25 (TRV)|Luke 18:25]]'''  
*'''[[Luke 18:25 (TRV)|Luke 18:25]]''' Because, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:04, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:25 Because, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:25 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 18:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is easier for a camel to goe thorow a needles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God. (King James Version)
  • 1729 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a rich man to enter the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for it is easier for a camel to go in through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also