Acts 4:3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Acts 4:3 (TRV)|Acts 4:3]]''' | *'''[[Acts 4:3 (TRV)|Acts 4:3]]''' And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, because it was already evening. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 07:17, 30 December 2016
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον• ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, because it was already evening.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 4:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 4:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta escuac egotz citzaten hayén gainera, eta eçar citzaten presoindeguian biharamunerano. Ecen ia arratsa cen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 於 是 下 手 拿 住 他 们 ; 因 为 天 已 经 晚 了 , 就 把 他 们 押 到 第 二 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'etait dejà le soir. (French Darby)
- 1744 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. (Luther 1912)
- 1649 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera. (Riveduta Bible 1927)
- et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y kanilang sinunggaban at kanilang ibinilanggo hanggang sa kinabukasan: sapagka't noon nga'y gabi na. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ bắt hai người giam vào ngục cho đến bữa sau, vì bấy giờ đã tối rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones