Matthew 26:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 192: Line 192:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et comme Jesus etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux, (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus, (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin, (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:47, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 26:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, There came to him a woman (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, [formerly] a leper, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus being at Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And while Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et comme Jesus etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux, (French Darby)
  • 1744 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, (Luther 1912)
  • 1649 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang nasa Betania nga si Jesus sa bahay ni Simon na ketongin, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung, (VIET)

See Also