Matthew 25:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 194: Line 194:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 257: Line 257:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 267: Line 267:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:21, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. (Coverdale Bible)
  • 1568 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After a long time, their master returned and reckoned with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)
  • 1744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)
  • post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)

See Also