Matthew 25:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 
* [[1395 AD|1395]] And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 
* [[1535 AD|1535]] Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes: Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1534 AD|1534]] Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 
* [[1540 AD|1540]] And so he that had receaued fyue talentes came, & brought other fyue talentes, sayinge: Sir, thou delyueredst vnto me fyue talentes: beholde, I haue gayned with them fyue talentes moo: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes: Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. (Coverdale Bible)
* [[1549 AD|1549]] Then came he that had receyued .v. talentes, and brought other .v. talentes, sayinge: maister thou delyuerest vnto me fyue talentes beholde I haue gained with them fyue talentes mo. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1560 AD|1560]]  
 
* [[1568 AD|1568]] And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1540 AD|1540]] And so he that had receaued fyue talentes came, & brought other fyue talentes, sayinge: Sir, thou delyueredst vnto me fyue talentes: beholde, I haue gayned with them fyue talentes moo: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1549 AD|1549]] Then came he that had receyued .v. talentes, and brought other .v. talentes, sayinge: maister thou delyuerest vnto me fyue talentes beholde I haue gained with them fyue talentes mo. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1587 AD|1587]] Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1611 AD|1611]] And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe. <small>([[King James Version]])</small>
 
* [[1729 AD|1729]] accordingly he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: besides those, there's five talents more, which I have gain'd. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1745 AD|1745]] And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1568 AD|1568]] And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1769 AD|1769]] And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 
* [[1770 AD|1770]] And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1790 AD|1790]] And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained to them five talents more. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 
* [[1795 AD|1795]] And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1587 AD|1587]] Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1833 AD|1833]] And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 
* [[1835 AD|1835]] Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1849 AD|1849]] Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1611 AD|1611]] And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe. ([[King James Version]])
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1729 AD|1729]] accordingly he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: besides those, there's five talents more, which I have gain'd. ([[Mace New Testament]])
* [[1858 AD|1858]] And he that received the five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you committed to me five talents; behold, I have gained five other talents. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 
* [[1865 AD|1865]] And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1745 AD|1745]] And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1865 AD|1865]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst to me five talents; behold, I gained other five talents beside them. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 
* [[1869 AD|1869]] And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1873 AD|1873]] And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents moe. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 
* [[1885 AD|1885]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1769 AD|1769]] And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1890 AD|1890]] And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 
* [[1898 AD|1898]] and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1770 AD|1770]] And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them: (Worsley Version by John Worsley)
* [[1901 AD|1901]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 
* [[1902 AD|1902]] And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,––Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1790 AD|1790]] And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained to them five talents more. (Wesley Version by John Wesley)
* [[1902 AD|1902]] And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 
* [[1904 AD|1904]] And the one who received the five talents, coming near brought other five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; behold, I gained other five talents.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1795 AD|1795]] And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1904 AD|1904]] The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. 'Sir,' he said, 'you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1833 AD|1833]] And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1912 AD|1912]] The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.' <small>(Weymouth New Testament)</small>
 
* [[1918 AD|1918]] And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, five talents thou didst deliver to me: see, other five talents have I gained. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1835 AD|1835]] Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1849 AD|1849]] Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] And he that received the five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you committed to me five talents; behold, I have gained five other talents. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
 
* [[1865 AD|1865]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst to me five talents; behold, I gained other five talents beside them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)  
 
* [[1873 AD|1873]] And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents moe. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,––Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] And the one who received the five talents, coming near brought other five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; behold, I gained other five talents.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. 'Sir,' he said, 'you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.' (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, five talents thou didst deliver to me: see, other five talents have I gained. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* ([[21st Century King James Version]])
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* ([[Common English Bible]])
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* ([[Contemporary English Version]])
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* ([[New Living Translation]])
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* ([[Amplified Bible]])
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* ([[The Message]])
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* ([[New International Reader's Version]])
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* ([[Wycliffe New Testament]])
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:39, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:20 “And so he who had received five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you distributed to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes: Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And so he that had receaued fyue talentes came, & brought other fyue talentes, sayinge: Sir, thou delyueredst vnto me fyue talentes: beholde, I haue gayned with them fyue talentes moo: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then came he that had receyued .v. talentes, and brought other .v. talentes, sayinge: maister thou delyuerest vnto me fyue talentes beholde I haue gained with them fyue talentes mo. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe. (King James Version)
  • 1729 accordingly he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: besides those, there's five talents more, which I have gain'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained to them five talents more. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he that received the five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you committed to me five talents; behold, I have gained five other talents. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst to me five talents; behold, I gained other five talents beside them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents moe. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,––Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the one who received the five talents, coming near brought other five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; behold, I gained other five talents.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. 'Sir,' he said, 'you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, five talents thou didst deliver to me: see, other five talents have I gained. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maitre, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagne cinq autres talents par-dessus. (French Darby)
  • 1744 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. (Luther 1912)
  • 1649 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. (Riveduta Bible 1927)
  • et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då trädde den fram, som hade fått de fem punden, och bar fram andra fem pund och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig fem pund; se, andra fem pund har jag vunnit.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang tumanggap ng limang talento ay lumapit at nagdala ng lima pang talento, na nagsasabi, Panginoon, binigyan mo ako ng limang talento: narito, ako'y nakinabang ng lima pang talento. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa. (VIET)

See Also