Mark 7:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 7:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:9]]''' Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε   
* '''[[Mark 7:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:9]]''' Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 7:9 ''' And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.  
* ''' Mark 7:9 ''' And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Mark 7:9 (TRV)|Mark 7:9]]''' He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.  
* '''[[ Mark 7:9 King James Version 2016|Mark 7:9]]''' He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.  
 
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>


{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 10:05, 8 April 2017

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:9 He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 7:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.
  • 1940 И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание! (Bulgarian Bible)
  • 1 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. (French Darby)
  • 1744 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. (Luther 1912)
  • 1649 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! (Riveduta Bible 1927)
  • et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. (RVG Spanish)
  • 1917 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar! (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình. (VIET)

See Also