Luke 18:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Luke 18:5 (TRV)|Luke 18:5]]''' yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”
*'''[[Luke 18:5 King James Version 2016|Luke 18:5]]''' yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:21, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 18:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:5 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 18:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me. (Coverdale Bible)
  • 1540 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall comming, she wearie me. (King James Version)
  • 1729 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me. (Mace New Testament)
  • 1745 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet because this widow giveth, me trouble, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me out. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 yet, because this widow gives me trouble, I will avenge her, lest coming continually she weary me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • neanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tete. (French Darby)
  • 1744 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. (Luther 1912)
  • 1649 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. (Riveduta Bible 1927)
  • tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta. (VIET)

See Also