Acts 23:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Acts 23:29 (TRV)|Acts 23:29]]''' I perceived that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.  
*'''[[Acts 23:29 King James Version 2016|Acts 23:29]]''' I perceived that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.  


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:11, 21 February 2017

New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 23:29 I perceived that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:29 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Acts 23:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ‎فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 便 查 知 他 被 告 是 因 他 们 律 法 的 辩 论 , 并 没 有 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et j'ai trouve qu'il etait accuse touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'etait sous le coup d'aucune accusation qui meritat la mort ou les liens. (French Darby)
  • 1744 Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione. (Riveduta Bible 1927)
  • quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Jag fann då att anklagelsen mot honom gällde några tvistefrågor i deras lag, men att han icke var anklagad för något som förtjänade död eller fängelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na nasumpungan ko na siya'y kanilang isinasakdal sa mga suliranin tungkol sa kanilang kautusan, datapuwa't walang anomang sakdal laban sa kaniya na marapat sa kamatayan o sa tanikala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả. (VIET)

See Also